No.2 ダイハード
いきなり映画の話ですが、
みなさん、ダイハードという映画をご覧になったことがあるでしょう。
あのブルース・ウィルス主演のアクション映画です。
実に面白い映画です。
いまでは第6作まで出来ているようですが、
今回は第3作での話。
悪いヤツがアメリカの連邦銀行を襲う話です。
サミュエル・L・ジャクソンも出ていました。
んで悪いヤツが銀行を襲おうとする時、
「ハリも糸もオモリも」というんです。
もちろん日本語吹き替えです。
は????
という感じです。
「ハリも糸もオモリも」???
なんですか、それ。
一流の翻訳者が訳しているハズです。
私はしばらく考えました。
そして事態を把握しました。
原文ではきっと
Hook, Line & Sinker
といっているはず。
だから「ハリも糸もオモリも」で間違いないようですが、
意味不明です。
実はこれは、英語のスラングで
「根こそぎ」という意味なんです。
銀行を襲おうとしている悪いヤツは
「全部持っていくぞ」といっているのです。
訳者が知らなかっただけなんです。
釣りの言葉には、こうしたスラングがたくさんあります。
釣りをしていて高切れをした時、Hook, Line & Sinker
が持っていかれます。
そこから来ている言葉です。
いやあ、なかなかナイスな言葉じゃないですか。